samedi 5 juillet 2014

5 Juillet 2014 - 70e Anniversaire du crash du Lancaster LM338 PO-U et de la mort des 7 Aviateurs

Ce blog est un sanctuaire dédié et réservé exclusivement à la mémoire des 7 Aviateurs inhumés à
 Courgent, à leurs familles et amis, ainsi qu'à tous ceux qui perpétuent leurs mémoires
Les documents qui suivent ne peuvent être que consultés, cela avec le respect et la dignité qui s'imposent, et en aucun cas ils ne peuvent servir ou être mêlés à d'autres fins qu'entretenir la mémoire des 7 Aviateurs, exprimée à l'intérieur de ce blog exclusivement.
This blog is a sanctuary dedicated and reserved exclusively to the memory of the 7 Airmen buried in Courgent, to their families and friends, as well as to all those who perpetuate their memories.
The following documents may only be consulted, with due respect and dignity, and in no way may they be used or mixed for any purpose other than maintaining the memory of the 7 Airmen expressed inside this blog exclusively.
____________________________

Choisissez les articles dans la colonne ci-contre à droite  -->
Choose the articles in the right column  -->
____________________________

Pour agrandir les photos, cliquez dessus
To enlarge the photos, click on them 
____________________________

Article dédié et en hommage aux 7 Aviateurs,
à tous ceux qui ont contribué à la réalisation de cette cérémonie,
ainsi qu'à tous ceux qui y ont participé.
Article dedicated and in tribute to the 7 Airmen,
to all those who contributed to the realization of this ceremony,
as well as to all those who participated.
____________________________
   



Samedi 5 Juillet 2014 s'est tenue la commémoration souvenir de l'avion Avro Lancaster LM338 PO-U tombé dans la nuit du 8 Juillet 1944 sur notre commune.

On Saturday July 5th, 2014, the commemoration of the souvenir took place of the plane Avro Lancaster LM338 PO-U which came down during the night of the 8th July 1944 in our commune.
.
HONNEUR
a été rendu à nos frères aviateurs alliés, morts pour sauver la France de l'ennemi nazi, par ceux qui partagent cette noblesse d'esprit, tels Mme Sophie PRIMAS Sénatrice, M. Philippe PORTAL Sous-Préfet de Mantes la Jolie, de maires de communes voisines, des anciens combattants, des Gendarmeries de Mantes la Jolie et de Septeuil, des familles et amis Australiens et Anglais, des passionnés, et de vous, chères Courgentaises et chers Courgentais.

HONOUR
was given to our brother Aviators who died saving France from the nazi enemy. Those honouring them and sharing this noble spirit were Senator Mrs Sophie PRIMAS, Mr Philippe PORTAL Sous-Préfet from Mantes la Jolie, Mayors from neighbouring villages, Veterans, Gendarmeries from Mantes-la-Jolie and Septeuil, Australian and English friends and families, those who are passionate, and dear people from Courgent.

.
Photos prises par MM. Florian WOJTOWICZ, Jean-Louis TIRET et Bernard BIOUX
.


De G à D : Jean-Charles DUPRÉ, Jean-Paul BARON, Jean-Louis DUPRÉ, Cdt Stephen WARD,
James STEFFAN, Brendan BONHAM, Julia BONHAM, Janet MILNES, Ian MILNES,
Geoffrey LYON
  
Une messe solennelle fut le départ de cette cérémonie.
A solemn mass was the start of this ceremony.




 

 

Discours d'introduction du Maire de Courgent :
.
Bonjour à tous, Mmes et MM. Les Maires, MM. Les Anciens Combattants, Mmes MM. et chers amis,
tout d'abord, je tiens à exprimer mes plus vifs remerciements d'être venus aussi nombreux pour commémorer le 70ème anniversaire de la mort de ces 7 héros des forces alliées.
Cette célébration est pour chacun d'entre nous la mémoire du sacrifice de ces jeunes hommes qui loin de leurs familles et de leurs patries sont venus combattre et donner leurs vies ce 8 juillet 1944 pour libérer l'Europe de l'oppression.
Nous ne devons pas faire abstraction de cette volonté et de ce courage dont ils étaient envahis pour que triomphe la paix face à la machine destructrice nazie.
Sachons nous souvenir et honorer leur bravoure ainsi que tous ceux qui, comme eux, sont allés au bout de leur idéal pour que règne la paix.
Continuons à élever ces valeurs de reconnaissance et de respect que nos aïeux nous ont déléguées.
Saluons la détermination et l'engagement des Courgentais qui, malgré l'interdiction des forces d'occupation d'inhumer ces valeureux soldats, ont tout fait pour leur donner une sépulture décente, ressentant au fond d'eux-mêmes qu'ils étaient leurs propres enfants pour l'éternité et qu'ils les honoreraient sans faillir.
Notre devoir est de transmettre aux jeunes générations cette valeur essentielle qu'est la liberté.
Nous ne voulons pas que leur sacrifice tombe dans l'oubli et l'indifférence.
Que cette cérémonie soit le reflet de la profonde gratitude que nous devons leur porter et de notre infinie reconnaissance.
Partageons ici ce moment solennel de mémoire et de recueillement, toutes générations et toutes confessions confondues.
 

Introductory speech by the Mayor of Courgent :
.
Hello everybody, Mrs and MM. Mayors, Veterans, Ladies and Gentlemen and dear friends,
first, I want to express my sincere thanks to you for coming so numerous and to commemorate the 70th anniversary of the death of these 7 heroes of the allied forces.
This celebration is for each one of us the memory of the sacrifice of these young men away from their families and their homelands. They came to fight and give their lives this July 8th, 1944 to liberate Europe from oppression.
We must not disregard the will and the courage they were invaded for peace triumph in front of the nazi destructive machine.
Let us remember and honour their bravery and all those who, like them, have given all to reach until the end of their ideal so that peace reigns.
Let us continue to raise these values of recognition and respect that our ancestors have delegated us.
Let us salute the determination and commitment of the villagers of Courgent who, despite the interdiction of the occupying forces to bury these brave soldiers, did all to give them a decent burial, feeling deep within themselves that they were their own children for eternity and they would honor them without fail.
Our duty is to transmit to younger generations this essential value which is freedom.
We do not want their sacrifice to fall into oblivion and indifference.
This ceremony must be the reflection of the deep gratitude that we must give these Airmen and our infinite gratefulness.
Let us share here this solemn moment of memory and meditation, all generations and all faiths together.
 
Célébration de la messe :
 
Messe célébrée par le Père JOSEPH VU THE KY- Curé de la Paroisse de Septeuil
Mass celebrated by Father JOSEPH VU THE KY- Pastor of the Parish of Septeuil

M. et Mme Jacques et Marie-Claude LAPORTERIE

 

Ian et Janet MILNES

La Messe
Extrait du film de Bernard BIOUX et Jean-Louis DUPRÉ
The Mass
Extract from the film by Bernard BIOUX and Jean-Louis DUPRÉ

________________________________________

Présentation de nos hôtes anglais et australiens :
Presentation of our English and Australian hosts :
 
M. Ian et Mme Janet MILNES – de Victor-Harbor, Australie – RSL - Return Services League
   (Ligue des Vétérans des Services Armés) – section Histoire et Recherches.
Ian MILNES est Ancien Combattant, il a combattu au Vietnam de 1969 à 1970.
Mr. Ian and Mrs. Janet MILNES - from Victor-Harbor, Australia - RSL - Return Services League
(League of Veterans of the Armed Services) - History and Research section.
Ian MILNES is a Veteran, he fought in Vietnam from 1969 to 1970.

 
Julia and Brendan BONHAM d'Angleterre - cousins de la famille STEFFAN par la branche Irlandaise
Julia and Brendan BONHAM from England - cousins of the STEFFAN family by the Irish branch

Jean-Louis DUPRÉ et James Patrick STEFFAN - neveu de l'Aviateur du même nom
Jean-Louis DUPRÉ and James Patrick STEFFAN - nephew of the Aviator of the same name

 
Hello James


Hello Brendan et Julia

La présentation de nos invités Australiens
Extrait du film de Bernard BIOUX et Jean-Louis DUPRÉ
The presentation of our Australian guests
Extract from the film by Bernard BIOUX and Jean-Louis DUPRÉ
________________________________________

Un moment d'émotion en fin de cérémonie lorsque la musique d' "Amazing Grace" accompagna l'ouverture d'une banderole présentant le visage de chacun de nos héros.

A very moving moment at the end of the ceremony when "Amazing Grace" was played accompaning the opening of the banderole revealing the photo of each one of our heroes.

Remémorons-nous ces Héros
Remember these Heroes
 
 
 

Le déploiement de la banderole des portraits des 7 Aviateurs
Extrait du film de Bernard BIOUX et Jean-Louis DUPRÉ
The deployment of the banner of the portraits of the 7 Airmen
Extract from the film by Bernard BIOUX and Jean-Louis DUPRÉ
 ________________________________________
 
Puis, le cortège s'en est allé en direction de la stèle commémorative du lieu du crash
de l'Avro Lancaster LM338 PO-U  -  467 Squadron
Then, the procession left in the direction of the commemorative stele of the place of the crash.
of the Avro Lancaster LM338 PO-U - 467 Squadron

La Fanfare de Gargenville - The Band from Gargenville
 
 
 
 
 

 

Le défilé aller
Extrait du film de Bernard BIOUX et Jean-Louis DUPRÉ
The parade go
Extract from the film by Bernard BIOUX and Jean-Louis DUPRÉ
__________________________________
 
La Stèle - The Stele
 
 
Mme Sophie PRIMAS - Sénatrice des Yvelines
M. Philippe PORTAL - Sous-Préfet de Mantes-la-Jolie
AR plan : M. le Commandant Stephen WARD de l'Armée de Terre Australienne, attaché auprès de l'Ambassade d'Australie

 
M. Jean-Louis TIRET et M. Jean-Charles DUPRÉ 1er adjoint
 
M. Bruno MARMIN - Maire de Rosay (Yvelines)
Mme Sophie PRIMAS - Sénatrice des Yvelines
M. Philippe PORTAL - Sous-Préfet de Mantes-la-Jolie
            Mme Danièle LE FOLL - Maire de Civry-la-Forêt (Yvelines)
 
 

 

 
 
 

 
de gauche à droite : M. Geoffrey LYON représentant la RAF, M. le Commandant Stephen WARD de l'Armée de Terre Australienne, attaché auprès de l'Ambassade d'Australie
et MM. les Anciens Combattants

 

au centre : M. Jean CHEVALIER - Conseiller Municipal (tenant la banderole)
et à droite en arrière plan : M. Bernard BIOUX notre cameraman

M. Jean CHEVALIER et M. Richard BESNARD - Conseillers Municipaux -
et les 7 Aviateurs
 
Dépose d'une gerbe par M. le Commandant Stephen WARD au titre de l'Ambassade d'Australie





 
Discours à la Stèle - Speech at the Stele :
 
 
M. Jean-Charles DUPRÉ - 1er Adjoint, prononçant le discours
 
 
texte de Jean-Louis DUPRÉ dit par Jean-Charles DUPRÉ :
.
Chers Aviateurs, nos frères,
.
En ce soir du 7 juillet 1944, vous êtes en Angleterre, dans le comté du Lincolnshire, sur la base de la R.A.F. de WADDINGTON. Votre avion, le quadrimoteur LANCASTER LM 338 PO-U, chargé de 15 bombes vous attend pour effectuer votre 9e mission.
.
Vous repartez pour effectuer la même mission que la veille. L’objectif est de bombarder les carrières de Saint-Leu-d’Esserent dans l’Oise, à environ 90 km de Courgent, lesquelles contiennent des armes dont des missiles V1 allemands destinés à bombarder l’Angleterre.
Vous êtes fiers que ce LANCASTER, le plus puissant et le plus performant bombardier du moment, vous soit confié et vous avez confiance en lui. En effet, un précédent équipage à bord du même avion, a accompli ses missions en rentrant toujours à bon port. De ce précédent équipage, vous avez bien connu votre ami Richard PECK, que vous appeliez « Dick », un vrai chic type.
Vous formez un équipage parfaitement soudé, vous avez eu le meilleur des entraînements et vous avez déjà acquis une solide expérience grâce à vos 8 précédentes missions accomplies chaque fois avec succès.
.
La nuit vient de tomber, vous embarquez, les moteurs vrombissent, vous décollez, il est 22h22. Vous êtes en formation et après environ 2h30 de vol, soudain, dans l’obscurité jaillit un chasseur de l’aviation allemande. Il attaque, il vous prend pour cible, il vous mitraille. Vous lui répondez. James le mitrailleur de queue et William le mitrailleur avant tirent avec acharnement sur le prédateur mais l’avion allemand de par sa petite taille est plus agile et plus rapide que vous. Il vous a touché. Vous virez et quittez la formation pour tenter d’échapper à d’autres projectiles mais le chasseur vous poursuit, il ne vous lâche pas. Il tire encore, vous vous défendez mais il vous touche mortellement. Votre LANCASTER est en feu. Il est probable que vous ayiez largué 6 bombes non amorcées pour vous alléger. Mais le feu à bord prend de l’ampleur, votre avion est incontrôlable, vous êtes désorientés. Vous êtes trop près du sol et il est trop tard pour sauter en parachute. Un court instant vous pensez à ceux que vous aimez et appelez la grâce du créateur. Il est environ 1 heure du matin en ce 8 juillet 1944, vous êtes au dessus de Courgent et tout à coup, la queue de votre avion se rompt et tombe à côté du « Bois Monique » situé en haut du chemin de l’Épine. James qui était dans la queue tombe au même moment un peu plus bas dans le jardin de Suzanne BERTRAND. A l’instant suivant, le corps du LANCASTER percute la colline à proximité du cimetière. C’est une terrible explosion. Dans des gerbes de feu, des débris de votre appareil se répandent jusque sur les maisons alentours. Les 9 bombes non armées restantes n’explosent pas. James est encore vivant au moment de sa chute mais décède quelques instants après devant les yeux d’un jeune garçon de 10 ans qui se souvient très bien avoir entendu le dernier râle de James avant de mourir. Le maire M. LASSALE, M. Fernand DUPEY ainsi que toutes les familles aux alentours sont venus pour vous secourir, mais en vain.
.
PHILIP, CLIFFORD, VERNE, LEONARD, WILLIAM, JAMES, GEORGE,
c’en est fini de la vie pour vous mais vos cœurs continuent de battre en nous.
Vous êtes maintenant au paradis des héros, en ce ciel que vous avez si souvent côtoyé, celui des glorieux Aviateurs.
 
 Speech at the Stele :
 
 
Mrs Lynn LYON - membre de la RAF Association
épouse de M. Geoffrey LYON, membre de la RAFA
 


 
text from Jean-Louis DUPRÉ translated and delivered by Mrs Lynn LYON :
.
We commemorate the airmen who are now our brothers.
.
On the 7th of July 1944, almost exactly 70 years ago, you are waiting to board your fighter plane at the RAF airfield at Waddington in Lincolnshire U.K. Your 4 engine LANCASTER LM 338 PO-U, fully charged with bombs, is ready for your ninth mission.
.
You have already accomplished the same mission, just the night before to bombard the underground quarries at SAINT-LEU-d'ESSERENT in the Oise dept of France, some 90 kilometres from Courgent where we stand today. These quarries are stock-piled with arms and German V1 missiles, ready and waiting to attack Great-Britain. You are intensely proud and confident of your LANCASTER, the most powerful and sophisticated bomber plane of it's time. The same plane has been used for previous missions and has always come back to base, intact. From the previous crew you recognise Richard PECK who you call 'Dick' and whom you know as a great guy. You form a perfectly integrated crew, who, with the best training has added the solid experience of 8 previous successful missions.
.
Night falls, you all board and, with the engines throbbing, take off at precisely 22h22min. After two and a half hours of formation flying time, a German fighter plane suddenly comes into view and attacks. He targets you with machine guns and you retaliate. James, the rear-gunner and William the front-gunner relentlessly shoot at your attacker but the German fighter is smaller than you, agile and rapid too. Although forever changing course and leaving your formation to escape the attack this fighter plane does not let you go and you are badly hit. You make one last defence move but the German attacks again, mortally wounding you. By this time your LANCASTER is on fire. It is possible that you have already unloaded 6 of the bombs to make the plane lighter, but flames take over and your LANCASTER becomes uncontrollable and disorientated. Unfortunately you are too close to the ground to parachute and in these last few remaining moments you think of your loved ones and call for God's Grace. So now, at 1 o'clock in the morning on the 8th of July you find yourself right here in COURGENT. The tail of the plane falls into the area near Monique-wood (le bois Monique) at the top end of the 'Chemin de I'Épine' (Hawthorn Lane). At the same time James drops into Suzanne BERTRAND's garden .Immediately the fuselage rams into the bank of the hill near the cemetery and there is an almighty explosion. Flaming debris is scattered on to the surrounding houses but luckily the bombs do not explode. Although James is alive when he falls, he dies just minutes later in front of the very eyes of a young 10 years old boy, who still remembers to this day this harrowing experience. The mayor Mr LASSALE, Mr DUPEY and the local families come to the rescue but sadly in vain.
.
PHILIP, CLIFFORD, VERNE, LEONARD,WILLIAM, JAMES and GEORGE,
this mortal life ended at this moment but you continue to live on in our hearts.
Eternally heroic airmen you have returned to the heavens that you knew so well and to Paradise.


Le discours à la Stèle
Extrait du film de Bernard BIOUX et Jean-Louis DUPRÉ
The speech at the Stele
Extract from the film by Bernard BIOUX and Jean-Louis DUPRÉ

                                         ________________________________________

Après le discours à la Stèle retraçant les derniers instants de vie de nos chers héros, le cortège se réunît au Carré Militaire de notre cimetière.
 
Discours au Carré Militaire du cimetière - Speech at the cemetery :
 
M. Jean-Charles DUPRÉ, 1er adjoint
et sa fille Alexandra
 
 
M. Jean-Charles DUPRÉ, 1er adjoint
et sa fille Alexandra

 
 
texte de Jean-Louis DUPRÉ dit par Jean-Charles DUPRÉ et Alexandra DUPRÉ :
.
Frères Aviateurs,
.
Agés seulement d’une vingtaine d’année, en ce soir du 7 juillet 1944, vous êtes partis vaillants et fiers, le cœur empli du noble sentiment que votre action était justice.
Cependant, en cette nuit du 8 juillet 1944, alors que vous avez tout tenté pour éviter le tir d’un chasseur de l’aviation allemande, celui-ci vous a mortellement touchés et le sort a choisi que vous vous écrasiez sur le territoire de Courgent.
.
Vous qui êtes venus depuis l’autre bout du monde, engagés volontaires, si jeunes et cependant pleinement conscients de vos actes, avec le sens du devoir et de l’abnégation, vous avez noblement combattu ici pour nous rendre notre liberté.
Sans vous, nous Français, que serions nous devenus ? Grâce à vous, notre langue est restée le Français, nous avons le bonheur de vivre en démocratie, pas sous le joug d’un oppresseur, nous vivons libres dans un pays libre et en paix, nous vous devons d’être ce que nous sommes aujourd’hui.
Vous avez aussi permis à la Grande-Bretagne de ne pas être envahie et ainsi de protéger son intégrité, nous vous remercions pour elle.
Les déchirements d’autrefois ont fait place à la réconciliation et à l’amitié entre les peuples, notamment d’Europe, d’Australie, d’Amérique, du Japon et d’autres encore.
.
Voici donc le message et ce que nous devons retenir des leçons tirées du passé, ce passé qui nous permet d’avancer sereinement vers notre avenir, en partage avec nos amis des autres pays.
.
Mais restons vigilants, la paix est une vertu fragile qu’il faut protéger. Sait-on jamais, une braise non éteinte quelque part dans le monde pourrait relancer un incendie.
C’est pour cela que nos enfants doivent être informés des évènements terribles du passé et sensibilisés quant à leur conduite à tenir. C’est notre mission, c’est notre devoir de parents.
.
Frères, aussi longtemps que nous vivrons, que nos enfants, amis, voisins, de tous bords et de tous lieux, perpétueront votre souvenir, nous ne vous oublierons pas, nous rendrons hommage à vos familles, nous savons ce que nous vous devons.
.
Voilà un an, nous découvrions vos visages après de longues années de recherches, et c’est avec l’aide précieuse de vos frères australiens et anglais que nous avons pu mettre un visage sur vos noms. Alors merci à Cynthia, merci à Ian et Janet, merci à Annette et Jean (femmes) et à Jean-Louis DUPRÉ, pour nous avoir permis de découvrir les visages de nos chers héros.
.
Merci chers frères, dormez en paix, vous êtes dans nos cœurs pour toujours, nous sommes vos humbles et reconnaissants serviteurs.
 
Speech at the "Military Square" of the Cemetery
 

M. Jean-Charles DUPRÉ, 1er adjoint
et Mme Lynn LYON de la RAF Association au micro disant le discours en anglais
Mr. Jean-Charles DUPRÉ, 1st deputy
and Mrs. Lynn LYON of the RAF Association at the microphone giving the speech in English
  
text from Jean-Louis DUPRÉ translated and delivered by Mrs Lynn LYON :
.
Fellow Airmen,
.
on the evening of the 7th of July 1944, you take off, proud and valiant, hearts full of noble sentiments that your actions are justified. And you are so young at just 20 years of age.
However, on the night of the 8th you are mortally attacked by a German fighter plane and fate brings you to crash right here in Courgent.
.
You are voluntary service men. So young and the majority of you even from the other side of the world but your strong sense of duty and self sacrifice helps you to nobly fight here in France to give us back our liberty.
Without you what would we have become ?
Thanks to you we have preserved our language. We have also refumed to being a democracy after being under the yoke of an oppressor. We live freely in a free country and at Peace.
We owe to you who we are today.
You also stopped Great-Britain from being invaded, allowing her to preserve her integrity....and we thank you for that too.
The rending apart of nations that took place at that time, has given place to reconciliation and friendship among peoples, notably those within Europe, Australia, America, Japan and others too.
.
This is the message that we must all keep alive.
All those lessons learned from the past, the past which allows us to advance, serene in the future of mankind, are shared with our friends from other countries.
BUT we must also remain vigilant : for Peace is a fragile virtue which must be protected.
We never know when just one glowing cinder can suddenly break into fire somewhere in the world.
So, it is for this reason that we must inform our children of these terrible events from the past so that they may be aware as to how to act in the future. That is our mission and our duty as parents.
.
For as long as we live, may our children, friends and neighbours, worldwide and from all walks of life, perpetuate this memory. We shall not forget you and we pay homage to your families.
.
It was only last year, after many years of research that we discovered who you really were. It is with the precious help of our Australian and English friends that we have been able to put faces to names. Therefore we thank you personally, Cynthia, Ian and Janet, and Annette and Jean and especially Jean-Louis Dupré who have allowed us to discover our heroes.
.
Dear Brothers, Rest in Peace. You are always in our hearts. We are but you humble and grateful servants.
______________________________________________
 
 
 
arrière plan de GàD : Ian MILNES de RSL Australie, Cdt Stephen WARD de l'Ambassade d'Australie et M. Geoffrey LYON de la RAF Association
premier plan de GàD : Mme Sophie PRIMAS Sénatrice des Yvelines, M. Bruno MARMIN Maire de Rosay
 
 
M. James Patrick STEFFAN, neveu de l'Aviateur du même nom
Mr. James Patrick STEFFAN, nephew of the Aviator of the same name

M. André VANDERBRUGGEN - Vice président du Département de l'UNC - et James
Mr. André VANDERBRUGGEN - Vice President of the UNC Department - and James

 
Dépose d'une couronne par M. Ian MILNES de la RSL d'Australie et les enfants de Courgent
Laying of a wreath by Mr. Ian MILNES of RSL Australia and the children of Courgent


 
Chris BOUQUET à gauche et Alexandra DUPRÉ à droite

Dépose d'une gerbe par M. Jean-Louis TIRET, M. André VANDERBRUGGEN et Mme Sophie PRIMAS
au titre des Anciens Combattants

Mme Sophie PRIMAS Sénatrice des Yvelines,
M. Philippe PORTAL Sous- Préfet,
M. Jean-Louis TIRET Président de la Section UNC de Septeuil,
M. André VANDERBRUGGEN
Vice président du Département de l'UNC
Sous-délégué de la fondation de la France Libre /78
Président du Comité d'Entente du Monde du Mantois

 
Mme Sophie PRIMAS, M. Jean-Louis TIRET, M. Philippe PORTAL et M. André VANDERBRUGGEN
 
Messieurs les Anciens Combattants
Gentlemen Veterans



 
 
 
Dépose d'une couronne par M. Geoffrey LYON au titre de la RAF Association Ile-de-France
Laying of a wreath by Mr. Geoffrey LYON for the RAF Association Ile-de-France
 
  
 
 
La Fanfare de Gargenville - The Gargenville Band
  
M. Jean CHEVALIER, Conseiller Municipal,
a déposé la plaque en porcelaine représentant la photo de l'équipage
des 7 Aviateurs
Mr. Jean CHEVALIER, Municipal Councilor,
put down the porcelain plaque representing the photo of the crew
of the 7 Aviators.



 
Les 7 Aviateurs :

RAF - 467 Squadron

STEFFAN James Pat, Sergent mitrailleur (Flt Sgt), 429643, RAAF, age 20 ans (years), fils de (son of) Frank et (and) Delia STEFFAN de (of) Mount-Lawley, Australie de l'Ouest (Western Australia), Tombe 1 (Grave 1).

KILLWORTH William Deldon Douglas, Sergent (Flt Sgt), 408443, RAAF, age 20 ans (years), fils de (son of) David et (and) Ella Louise KILLWORTH de (of) Scottsdale, Tasmanie (Tasmania), Australie (Australia), Tombe 2 (Grave 2).

HAYS George Arthur, Sergent Mécanicien (Flt Engr), 1591247, RAF, (VR) 207 Sqdn, age 19 ans (years), fils de (son of) William et (and) Jane HAYS de (of) Forest-Hall, Northumberland, Grande-Bretagne (Great-Britain), Tombe 3 (Grave 3).

RYAN Philip Wyatt, Officier Pilote (Fling Officer), 418012, RAAF, age 22 ans (years), fils de (son of) Frederick Joseph et (and) Alice Claire RYAN de (of) Beechworth, Victoria, Australie (Australia), Tombe 4 (Grave 4).

COCKROFT Verne Edward, Sergent (Flt Sgt), 425605, RAAF, age 24 ans (years), fils de (son of) Harry David et (and) Emma Andrews COCKROFT de (of) Toowoomba, Queensland, Australie (Australia), Tombe 5 (Grave 5).

JONES Clifford Cecil, Adjudant co-pilote (Warrant Officer), 415032, RAAF, age 23 ans (years), fils du (son of the) Reverend Abraham Clifford and Elisabeth Maud JONES de (of) Ballarat, Victoria, Australie (Australia), Tombe 6 (Grave 6).

PORRITT Leonard Haig, Sergent (Flt Sgt), 419481, RAAF, age 23 ans (years), fils de (son of) Thomas Fredrick Rowden et (and) Maud Isabell PORRITT, mari de (husband of) Mavis Evon PORRITT de (of) Beechworth, Victoria, Australie (Australia), Tombe 7 (Grave 7).
 ________________________________________
 
Par l'intermédiaire de RSL - M. Ian MILNES, la famille STEFFAN (Mme Jean STEFFAN, belle-soeur de l'Aviateur), a fait don du Carnet de Vol original de son beau-frère à la Commune de Courgent, document remis pendant la cérémonie.
 
The original Log-Book donated by Mrs Jean STEFFAN, sister-in-law of the Airman, to the intermediary Ian MILMES from RSL is being presented to the Courgent community
 
M. Ian MILNES de RSL et James remettent le Carnet de Vol de l'Aviateur James Pat STEFFAN
à la Municipalité de Courgent
Mr. Ian MILNES of RSL and James hand over the Flight Log of Aviator James Pat STEFFAN
to the Municipality of Courgent

 
 
La visible émotion de James
 
Ian MILNES et Lynn LYON



Le carnet de vol original de l'aviateur James Pat STEFFAN, document déposé en Mairie
The original flight log of the aviator James Pat STEFFAN, document deposited in Town Hall

 
 
 
 
 

Extrait du carnet de vol (document qui est consultable en mairie) :
Extract of the Flight Log Book (can be consulted in the City Hall) :

 
 
Premier mois de formation - First months of training
 
 
Ultime mission de James et de ses co-équipiers - James' and his team's last mission
La famille STEFFAN a aussi fait don de la photo de George Arthur HAYS qu'elle avait en sa possession
The STEFFAN family also donated the photo of George Arthur HAYS that they had in their possession

 
Aviateur George Arthur HAYS de Forrest-Hall - Northumberland - Grande-Bretagne - âgé de 18 ans
Aviator George Arthur HAYS of Forrest-Hall - Northumberland - Great Britain - aged 18 years

 
___________________________________________
 

 A nouveau, un discours fut prononcé à la mémoire de ces frères alliés, moment d'émotion à nouveau où des tirs de canons (marrons d'air) retentirent à l'appel de chacun d'entre eux.

Once again, there was a speech in memory of our allied brothers and a further emotional moment when there was canon fire for each one of them as named.

M. Didier BOUQUET, Conseiller Municipal, notre artificier.


Au cimetière
Extrait du film de Bernard BIOUX et Jean-Louis DUPRÉ
At the cemetery
Extract from the film by Bernard BIOUX and Jean-Louis DUPRÉ
 _________________________________________
 
M. James Patrick STEFFAN est le neveu de l'Aviateur James Pat STEFFAN inhumé à Courgent et est aussi le fils de M. Norman Walker STEFFAN et Mme Jean Olive STEFFAN-BREED.
L'Aviateur James Pat STEFFAN et M. Norman Walker STEFFAN étaient frères.
M. James Patrick STEFFAN a une sœur Mme Annette Kaye HINCE-STEFFAN.
C'est de Mme Jean Olive STEFFAN-BREED et sa fille Mme Annette Kaye HINCE-STEFFAN que Ian et Janet MILNES de RSL ont reçu la photo originale de l'équipage et le carnet de vol de leur beau-frère et oncle respectivement, lesquels documents nous ont été remis.

Mr James Patrick STEFFAN is the nephew of the Airman James Pat STEFFAN buried at Courgent. He is also the son of Mr Norman Walker STEFFAN and Mrs Jean Olive STEFFAN-BREED.
The Airman James Pat STEFFAN and Mr Norman Walker STEFFAN were brothers.
Mr James Patrick STEFFAN has a sister called Mrs Annette Kaye HINCE-STEFFAN.
Mrs Jean Olive STEFFAN-BREED and her daughter Mrs Annette Kaye HINCE-STEFFAN gave Ian and Janet MILNES from RSL the original photo of the crew and also the Flight Log-Book from their brother-in-law and their uncle respectively. These documents have been given into our safe hands.

M. James Patrick STEFFAN, neveu de l'Aviateur James Pat STEFFAN
dépose une petite croix de bois marquée R.I.P. (Repose En Paix) et un petit drapeau Australien
sur la tombe de son oncle
Mr. James Patrick STEFFAN, nephew of Aviator James Pat STEFFAN
places a small wooden cross marked R.I.P. (Rest In Peace) and a small Australian flag
on his uncle's grave

Moment de recueillement émouvant pour James - A very emotional moment for James

 
Merci beaucoup cher James - Thank you very much dear James
Note : James est décédé le 09 décembre 2015
Voir l'article qui lui est consacré.
James passed away on December 09th, 2015
See the article dedicated to him.
_____________________________
 
Photos des maisons de la famille STEFFAN, prises par James.
La maison de mes grands-parents où Papa et James (l'aviateur) ont grandi.
My Grandparents' home where Dad and James (the airman) grew up.

La maison d'oncle James (l'aviateur)
The home of Uncle James (the airman).
___________________
 
Puis le groupe redescendit sur la Place de l'Église pour une dernière sonnerie et les remerciements avant une collation offerte.
Then the whole group makes its way to the Church for some last music and thanks before light refreshments.
 
 
 
 
Le défilé retour
Extrait du film de Bernard BIOUX et Jean-Louis DUPRÉ
The return parade
Extract from the film by Bernard BIOUX and Jean-Louis DUPRÉ


Moment de recueillement autour du Monument aux Morts, devant l'Église
 
 
 
 
Salutations et remerciements
Greetings and thanks
 
M. Jean-Louis TIRET - UNC - Président de la Section de Septeuil
 
 
M. le Sous-Préfet Philippe PORTAL et les Anciens Combattants
 
Mme la Commandante Mélisande DURIER, M. l’Adjudant-chef  Franck DUVAL,
M. le Gendarme Fabien VIGNIER
 
Mme la Sénatrice Sophie PRIMAS et les Anciens Combattants
 
Des véhicules militaires de la 2ème D.B. venus nous accompagner
 
 
Le buffet de l'Amitié pour terminer la cérémonie.
 _____________________________________
 
Ce moment d'histoire émouvant ne pouvait être réussi sans la contribution et l'immense générosité de ces personnes qui firent à plusieurs reprises le voyage pour nous rencontrer. 
Merci à eux, à leurs familles, et à tous ceux qui soutiennent et soutiendront le plus longtemps possible la mémoire de ces soldats aviateurs morts pour sauver notre pays.
 
Without the intense generosity of these wonderful people who have made the trip to see us many times, this historical and moving moment would never have taken place.
Thanks to them, their families and all who have supported them, we will be able to carry on as long as possible to keep alive the memory of these Airmen who saved our country.

James STEFFAN, Janet et Ian MILNES

Article du Courrier de Mantes du 2 juillet 2014
 
Article du Courrier de Mantes du 8 juillet 2014

Article de La Voix du Combattant de novembre 2014
 
 
 
 
 

Remerciements aux personnes qui étaient présentes et qui ont participé activement à la cérémonie :

Mme Sophie PRIMAS – Sénatrice des Yvelines et Maire d’Aubergenville
M. Philippe PORTAL - Sous-Préfet de Mantes-la-Jolie
Mme la Commandante Mélisande DURIER - Gendarmerie de Mantes-la-Jolie
M. l’Adjudant-chef  Franck DUVAL – Gendarmerie de Septeuil
M. le Gendarme Fabien VIGNIER – Gendarmerie de Septeuil
M. le Commandant Stephen WARD - Officier d’Etat-major – Patrimoine Militaire – Armée de Terre - Ambassade d’Australie à Paris.
 
Le Père JOSEPH Vũ-thế-Kỷ – Curé de la Paroisse de Septeuil, accompagné de :
Mme Monique QUÉVAREC – Conseillère et organisatrice de la messe, avec :
M. Jacques et Mme Marie-Claude LAPORTERIE
M. Jean-Pierre HAMAYON
M. Jean-Pierre et Mme Jocelyne MAETZ.
 
M. Geoffrey et Mme Lynn LYON – représentants de la Royal Air Force

Mme Danièle LE FOLL - Maire de Civry-la-Forêt (Yvelines)
M. Bruno MARMIN - Maire de Rosay (Yvelines)

Le Conseil Municipal de Courgent :
M. Jean-Paul BARON – Maire
   M. Jean-Charles DUPRÉ – 1er adjoint
   M. Francis MICHAUD – 2e adjoint
   M. Jean CHEVALIER – 3e adjoint
   M. Olivier BABIERZ – Conseiller
   M. Philippe BERNARD – Conseiller
   M. Richard BESNARD – Conseiller
   M. Didier BOUQUET – Conseiller (artificier)
   Mme Sylvie HÉLOIN – Conseillère
   Mme Monique QUÉVAREC – Conseillère et organisatrice de la messe
   M. Florian WOJTOWICZ – Conseiller (est décédé le 03/04/2016)

Les enfants de Courgent : Hortense BESNARD, Alexandra DUPRÉ, Chris BOUQUET.

M. Hervé ROLLAND – Agent Technique de Courgent
Mme Françoise LEGRET – Secrétaire de Mairie

Les Passionnés des véhicules de la 2e Division Blindée de la région.

M. Ian et Mme Janet MILNES – de Victor-Harbor, Australie – RSL - Return Services League
   (Ligue des Vétérans des Services Armés) – section Histoire et Recherches ;
M. James STEFFAN – de Perth, Australie – neveu de l’Aviateur James P. STEFFAN ;
M. Brendan et Mme Julia BONHAM – de Croydon, Angleterre – cousins de la famille STEFFAN ;
M. Jean-Louis DUPRÉ – Courgentais – recherche des photos, documents et familles concernant les
   7 Aviateurs, en liaison avec RSL de Victor-Harbor Australie et la famille de l’aviateur
   Richard PECK (Cynthia sa fille et Brian TOMALIN) d’Australie.
 
Les ANCIENS COMBATTANTS :

 U.N.C. – Union Nationale des Combattants :

M. VANDERBRUGGEN André – Vice-Président Départemental de l’UNC
M. COURTOIS Bruno – Vice-Président de la Section de Mantes-la-Jolie
M. KRIEG Claude – Secrétaire général de la Section de Mantes-la-Jolie
M. PICARD Claude - Porte drapeau - Section de Mantes-la-Jolie
M. SANCHEZ Jean Claude - Président de l’association Mantaise des Français d’Afrique du Nord
M. TIRET Jean-Louis – Président de la Section de Septeuil (Courgent)
M. MOUSSET Michel – Porte drapeau - Section de Septeuil (Rosay)
M. GRAIN Max – Porte drapeau – Section de Septeuil (Mantes-la-Ville)
M. RICHARD André - Président de la Section de Bois-d’Arcy
M. BOULADOUX Jean – Président d’honneur de la Section de Bois-d’Arcy
M. FLEURIER Roger – Porte drapeau – Section de Bois d’Arcy
M. RICHARD Dominique – Porte drapeau – Section de Bois d’Arcy
M. CHARBAULT Jean-Claude – Président de la Section de Verneuil-sur-Seine
M. MARTIN Henri – Porte drapeau - Section de Verneuil-sur-Seine
M. MULOT Gérard – Porte drapeau - Section de Maule
M. KEYAERT Daniel – Porte drapeau - Section de Maule
M. DEMONFUMAT Georges – Porte drapeau - Section de Maule.
                              
F.N.C.P.G. – Fédération Nationale des Combattants et des Prisonniers de Guerre –
ASS – ACPG – CATM - TOE
     Section d’ORGERUS :
Mme LEJEUNE-PICHON Josselyne – Présidente et Secrétaire (Orgerus)
M. PINSART Robert – Vice Président – Porte drapeau (Orgerus)
M. DESSENS Jacques – Secrétaire adjoint – Porte drapeau (Tacoignières)
M. LE DROGOFF Gabriel – Porte drapeau (Flexanville)
M. THOMAS Jean-Jacques – Porte drapeau (Tacoignières)
M. PIERRE Alain – Porte drapeau (Tacoignières).
_________________________________________

La FANFARE de Gargenville :

M. Fabrice HANCHIN – Président - trombone
Mlle Sophie FOUGEROUX - tambour
Mr Jean-Pierre FERRAND - tambour
Mr Michel DEBRIS - grosse caisse
Mme Sandrine FILLET - cymbales
Mme Christiane VALLÉE - cymbales
Mr Vallée Christian VALLÉE - clairon
Mr Martin Franck MARTIN - clairon
Mr Jean-Louis FRIQUET - trompette
Mr François PATRONE - trompette
Mme Sandrine LATORRE - trompette
Mme Corinne DEBRIS - clarinette
Mlle Manon SORIGNET - clarinette
Mme Catherine FERRAND - clarinette
Mr Maxence BRINGUIER - clarinette
Mr Alain MÉNÉTRIER - clarinette
Mlle Marie LATORRE - saxophone soprano
Mlle Solène SORIGNET - saxophone soprano
Mlle Chloé MARTIN - saxophone alto

M. Bernard BIOUX – CCAM Mantes-la-Jolie - Cinéaste et réalisateur, avec son neveu Hervé.
 
Une video de l'évènement sur DVD a été réalisée par MM. Bernard BIOUX et Jean-Louis DUPRÉ
et a été distribuée à l'occasion de la commémoration du 8 mai 2015 aux personnes figurant au générique ci-dessus.
Si d'autres personnes sont intéressées par cette video, elle peuvent exprimer leur souhait d'en recevoir un exemplaire à l'adresse contact email : courgent7aviateurs@orange.fr

A video of the event on DVD was produced by MM. Bernard BIOUX and Jean-Louis DUPRÉ
and was distributed on the occasion of the commemoration of May 8, 2015 to the persons appearing in the credits above.
If other people are interested in this video, they can express their wish to receive a copy at the contact email address : courgent7aviateurs@orange.fr

Bernard BIOUX

Jean-Louis DUPRÉ
natif et habitant de COURGENT

Sonorisation : TAM-TAM Évènements - Paris
 
Buffet de fin de cérémonie : Ets Buchelay Réception Traiteur - M. Mme GILLEMARDAIS
 
Les habitants de Courgent et des communes environnantes.

 
Amis fidèles, nous nous donnons rendez-vous à la prochaine commémoration ou à toute autre occasion (8 mai par exemple). En tout cas, n'oublions pas ces généreux Aviateurs et venons les saluer aussi souvent que possible, au cimetière ou au mémorial de la Mairie. Qu'ils soient et restent dans nos pensées et dans nos cœurs pour toujours.
 
Faithfull friends, we shall give you a rendez-vous at our next commemoration or at any other poignant occasion (8 May for example). In any case, do not forget these generous Airmen by coming to thank them as often as possible, at the cemetery or at the mémorial at the Town Hall, so that they rest in our thoughts and hearts for ever.
 

Une pensée émue pour notre ami Florian WOJTOWICZ,
qui avait pris des photos de cette cérémonie, lesquelles ont été insérées dans le présent article,
et qui est décédé le 03 avril 2016.
A moving thought for our friend Florian WOJTOWICZ,
who had taken photos of this ceremony, which have been inserted in this article,
who passed away on April 3rd, 2016.